Explanation
The first two kanji are inverted:
- 日本 (nihon) = Japan, the country
- 本日 (honjitsu) = today (formal), similar to 🇫🇷 aujourd’hui and 🇧🇷 no dia de hoje
The correct should have been:
- 本日は終了しました (honjitsu wa shuuryou shimashita), “today is over”
The first two kanji are inverted:
The correct should have been:
In Portuguese, I usually hear hear “hoje” as the base form, and “no dia de hoje” in more formal settings though.
And when I say 本日 is formal, it’s by comparing to 今日, which from what I can observe and dig, is far more common but neutral.
And French is there because from what I could find, it has similar uses. Thus the three-way comparison.
Estranho, sempre ouvi o oposto — que “no dia de hoje” seria vício de linguagem, mais ou menos como “subir para cima”. Agora pergunto-me se a aceitação depende de dialeto, padrão, ou mesmo faixa etária. (Hora de cavar papers sobre o assunto :-P)
The “structure” of “aujourd’hui” is indeed similar to the one of “no dia de hoje”, so your comparison isn’t off at all. It’s just that 本日 is more like “this day”, and both aujourd’hui and “no dia de hoje” are more like “this today”.
Sobre as N possibilidades do “dia de hoje”, pode ser. Já vi até um cara de seus 70 anos que pronuncia até ambas as consoantes em casos de consoantes duplas porque diz ele que aprendeu assim, e é brasileiro nato. Isso me faz lembrar também o tanto de micro mudanças que a língua teve formalmente, tipo o trema, que ficou em vigor por uns 10 anos antes de ser abolido da vez mais recente, ou o U com ~, que existia para umas 4 palavras na língua toda.