In Spanish class, we get Spanish names and can choose what we’d like to be called from a list. I’m Francisca (or Paca) because it’s similar to Francesca, my online name.

  • dandelion@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Most people chose their name, sometimes choosing a name similar to their real name, sometimes choosing completely different names. The only time I saw someone assigned a name was when their name conflicted with another student’s.

    • Klox@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      I was Bernardo for a few weeks until we got to talking about “things you like”. Well, I said “yo soy pollo”. Class errupted and I was left with dumbface not understanding why it was funny for awhile. And then I came Pollo for the rest of the year.

  • monovergent@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    We chose from a list where students with earlier birth dates got to choose first. Perhaps a consequence of small school district combined with less commonly-learned language, but after the 3rd year with the same teacher, we tended to revert to our real names, just pronounced with an accent.

  • Waldelfe@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    We never had different names in language classes and the idea is so weird to me. My name is my name, I don’t introduce myself with a different name when I go to Italy or Spain.

    • partner_boat_slug@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Steel-manning this: Names are nouns, a grammatical construct. So declinating it in a foregin language might not always be possible.

      • Waldelfe@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        1 month ago

        There are rules to handle foreign names in a language with declinsion. I don’t see why you can’t use those.

        Besides, most inflected languages I know will handle names differently from other nouns. Definitely true in German, but also Italian. E.g. you say “Faccio una foto del duomo.” (I’m taking a picture of the dome.) but “Faccio una foto di Mike.” (I’m taking a picture of Mike.)

        The only language where this doesn’t work that I know of would be Latin, which is why people in the past latinized names.

  • SorteKanin@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Is this some american thing? I’ve never heard of anyone having a different name for a language class, that just seems odd to me. Your name is your name, doesn’t matter what language you’re speaking.

    • evasive_chimpanzee@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      It’s definitely a thing in American schools, but i think it’s common in some other countries as well.

      When learning another language, the options are to: 1) use your real name with the real pronunciation, 2) real name with different pronunciation, 3) equivalent of name in other language (e.g., John to Juan), 4) just pick a name you like in the other language.

      1 doesnt flow well in speech, 2 also feels unnatural, and sometimes isnt possible, and 3 doesnt always exist. Kids also generally like the opportunity to pick a name that they think is cool. There’s no expectation that you would use that name in a real life discussion with someone in that language.

      Looks like it’s common in China as well. https://ans-names.pitt.edu/ans/article/view/2535

  • sveltecider@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I’ve never heard of someone getting a nickname in their language class. We used our real names (French class).

  • nikosey@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    In French class i chose “Guy” from the list because I thought it sounded cool, but then found out they pronounce it like “ghee” which didn’t sound as cool. Malheureusement.

  • isyasad@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Spanish: pick your own name
    Japanese: must use the Japanese-ified version of your name, eg Smith -> Sumisu, and people will usually refer to you by last name.

    In retrospect, it was kinda strange to pick names in Spanish. It would be really strange / unacceptable to just pick a random Japanese name for yourself, and I’ve heard that it’s really rude to pick a name for yourself in American Sign Language. I wonder why it’s so widely accepted to do so for Spanish.

      • isyasad@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        You do not invent your own name sign. Name signs may only be given by a person in the Deaf community. Some hearing people (like interpreters and teachers) mistakenly give name signs without realizing they are in violation of Deaf culture traditions. However, a name sign cannot be assigned by a hearing person.

        American Sign Language has deep cultural and linguistic significance. Typically, it is not until you are involved in the community that you are given a name sign. In fact, not everyone within the Deaf community has a name sign.

        From article
        It’s like a cultural thing. This still doesn’t really answer why it’s like that in the first place, but I think in general the reason it feels inappropriate to name yourself in another language is that it feels “cringe” for lack of a better word. Somebody picks a name that has all kinds of cultural and colloquial associations without understanding them at all.
        That’s kinda my theory of cultural appropriation; it’s not wrong because of some deep ethical reason, but rather it’s just often uncool. People sending signals that they don’t understand themselves.