I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

  • AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Spanish and Italian have a few funny ones:

    Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)

    Porro: joint (of weed, you know) / Leek

    Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

    There’s probably more, but these come to mind now.

  • hcf@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    To add a funny one:

    Word English Definition Jamaican Definition
    Beer can Metal container for booze Delicious, cured pork product

    (Hint for Americans: the joke makes more sense if you pronounce it with a British accent)

  • Nibodhika@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    One of my favorites are the chains between Spanish and Portuguese:

    • Garbage in Spanish is Basura
    • But Vassoura in Portuguese means broom
    • But in Spanish broom is said Escova
    • Which in Portuguese means brush

    Or

    • Tea cup in Spanish is Taza
    • A Taça in Portuguese is a wine cup
    • But in Spanish wine cup is a Copa
    • And in Portuguese a Copo is a regular glass
    • But in Spanish regular glasses are called Vaso
    • Which in Portuguese means vase.

    Or

    • Cutlery in Portuguese is Talher
    • But Taller in Spanish is a workshop
    • Which in Portuguese is Oficina
    • Which in Spanish means office
    • But in Portuguese you say Escritorio
    • Which in Spanish means desk

    Or a short one:

    • Your last name in Portuguese is your Sobrenome
    • But in Spanish Sobrenombre is your nickname
    • While in Portuguese nickname is Apelido
    • But in Spanish Apellido means last name

    Another one I like is Vamos a chatear 1 rato which in Spanish means “let’s chat for a little while” but in Portuguese means “let’s bother a mouse”.

  • Lee@retrolemmy.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    24 days ago

    If I understand your question correctly, between English and Italian is “camera”. In Italian it means “room”, not a device for photographs.

    • Nibodhika@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      Sure, but “camera” doesn’t really mean room, it means chamber, which is a small enclosed space, and if you grab a box it is a camera by definition (just a very small one). And if you close every place where light can get into a small chamber you get a “camera obscura” which just means a dark chamber. And if you poke a hole on a camera obscura you will see an image of the outside being projected on the opposite wall. This was a very common trick in pre-industrialization, and became known as Camera Obscura, from then someone had the idea to put photosensitive material, also known as photographic, on the opposite wall and created the first photographic chamber, or “photographic camera”, which eventually was abbreviated to camera.

      So yeah, they mean different things, but not really.

  • ExtremeDullard@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    It’s not just in different languages, but sometimes in different variants of the same languages.

    For instance, in Belgian French, “tournante” is any task in which people take turn, like a card game. In French French, it’s specifically gang rape.

    And then you have words that aren’t spelled exactly the same way but seem like an obvious translation (actual false friends, which aren’t usually exact matches), like the Spanish “constipado”, which means to have a stuffy nose and not what you think.

    • Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      25 days ago

      Some examples from flemish (belgian dutch) to dutch:

      Word flemish dutch
      Lopen to run to walk
      Stappen to walk to go out (to a bar)
      Poepen to have sex to poop

      I remember the first time in a swimming pool in flanders I was so confused by all the signs saying I shouldn’t walk.

  • whaleross@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink “bärs” (beer), because it sounds exactly like “baesj” (shit). And are astounded that we can “pula” with almost anything, as in “tinker/fiddle around” in Swedish and “fucking” in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have “rågkusar” (a type of rye bread) in the stores, as “kusa” in norwegian mean “cunt”. Also in Swedish a common slang word for shoes is “dojor/dojer”, which on the west coast of norway is very similar to “daejer” that means tits. So don’t go in a shoe store asking for a nice pair of “dojer” unless you know exactly what you are doing.

    On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; “Skamsköljning”. Literally “shame-rinsing”. As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably “pule-svejs”, fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.

  • hcf@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    ¯\_(ツ)_/¯

    Word US Definition UK Definition
    Boot Type of shoe Rear compartment of car
    Knob A handle A penis
    Biscuit A soft, flaky bread A cookie
    Chips Thin, crispy potato snack French fries
    • MurrayL@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      25 days ago

      To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.

    • ClockworkOtter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      25 days ago

      There’s a bit more context to some of these (UK).

      If you say you’re getting something out of the boot then it’s going to be out of the car, but if you’re putting on your boots then you’re probably putting on some sturdy footwear.

      When used as slang, a knob is definitely a dick, but it’s also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.

      Biscuits can include crackers, but generally they aren’t baked goods with raising agents or yeast.

      Chips are not french fries. They’re in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn’t be crispy, but they’re wrong.

    • TheTechnician27@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      25 days ago

      Used to have a coworker who’d recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I’d just said something really profane but didn’t understand what, so I thought maybe he didn’t know what a “fanny pack” was and only knew “fanny” as euphemistic slang for a butt. It took a solid minute at least before we figured out this was a false friend.

      It was on that day that he learned what “fanny pack” means (and what “fanny” means in the US and Canada) and that I learned that “fanny” is all kinds of vulgar in the UK.

    • Lost_My_Mind@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      25 days ago

      I’m American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.

      One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn’t even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don’t care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.

      Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.

      But then dinner was over.

      And I’m waiting.

      Everyone is leaving the table. They’re acting like the meal is over.

      Haaaaaaaaang on.

      “Um…excuse me…is the pudding ready?”

      “Oh. You want another pudding? I think we have some more.”

      “…more?”

      And then she hands me a teacup plate with another biscuit.

      “I mean…ok. I’ll eat this too, but where is the pudding?”

      “Dear, this IS your pudding!”

      long silence as I realize there is no pudding

      “This is why everyone besides papa doesn’t like you.”

      42 now. I stand by what I said. You don’t tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.

      In general I liked her. I was the only one who did.

      In that moment though??? She was dead to me.

      • Dave@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        25 days ago

        I’m from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I’m curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?

        Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.

        • pwnicholson@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          25 days ago

          I think boot (you could also say bonnet/hood, lift/elevator, etc), pants, and knob all do have the same meaning between US and UK, they just have additional slang meanings, but those slang meanings are based on their real meanings.

          Chips and Biscuit are better examples of having truly different meaning IMO.

          • bryndos@fedia.io
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            25 days ago

            Exactly! Knob only means penis in England because we’re a bunch of wankers.

            I’d suggest “pissed”.

  • A_norny_mousse@piefed.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    I remember the Czech word Pozor. It means “Attention” and is seen everywhere on all sorts of signage.

    In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.

    I’m sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can’t remember any.


    Then there’s Finnish/Estonian

    Finnish Estonian
    Hallitus Government Mold
    Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry
    Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake
    Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk
    Kalju Bald Rock

    But my favorite is “nahkhiir”, which means leather mouse, i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
    Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian.

      • A_norny_mousse@piefed.zip
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        0
        ·
        24 days ago

        You mean it means both bald AND rock in French?

        It’s not really surprising. The differences between Finnish/Estonian are usually small shifts in development. E.g. kallio means rock in Finnish - not too far from kalju. And it’s easy to see why such a word could mean both.

        • tristan@tarte.nuage-libre.fr
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          0
          ·
          22 days ago

          It doesn’t exactly mean bald in French. Bald would be expressed as: « pas un poil sur le caillou » meaning “not a hair on the rock (the head).”

  • aldhissla@piefed.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    24 days ago

    The one that springs to mind is the German bekommen v the English to become.

    EN DE

    to become werden

    to get bekommen

    They are basically the same word and at one point might’ve meant the same. Now there is no common meaning.

  • Ephera@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    In German, we’ve somehow adopted the English word “Handy” to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it’s a slang word for “handjob”. 🫠

  • LeapSecond@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
    Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.

    So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.