I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:
| Word | Japanese Definition | Mandarin Definition |
|---|---|---|
| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |
| 先生 | Teacher | Mister (Mr.) |
| 天井 | Ceiling | Atrium |
| 説話 | Folktale | To Speak |
| 新聞 | Newspaper | News (media) |
| 約束 | Promise | Constrain |
| 文句 | Complain | Phrase |
| 怪我 | Injury | Blame me |
| 白鳥 | Swan | White Bird |
| 皮肉 | Irony | Skin & Flesh |
| 王妃 | Queen | Princess |
| 中古 | Used Product | Medieval Times |
| 氷箱 | Ice Box | Refrigerator |
| 手袋 | Gloves | Handbag |
| 邪魔 | Hinderance | Devil |
| 湯 | Hot Water | Soup |
| 猪 | Boar | Pig |
| 腕 | Arm | Wrist |
| 走 | Run | Walk |
| 棚 | Shelf | Shed |
| 首 | Neck | Head |
| 床 | Floor | Bed |
| 吃 | Scold | To Eat |
| 机 | Desk (Furniture) | Machinery |
| 娘 | Daughter | Mother |
In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?
Spanish and Italian have a few funny ones:
Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)
Porro: joint (of weed, you know) / Leek
Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden
There’s probably more, but these come to mind now.
To add a funny one:
Word English Definition Jamaican Definition Beer can Metal container for booze Delicious, cured pork product (Hint for Americans: the joke makes more sense if you pronounce it with a British accent)
One of my favorites are the chains between Spanish and Portuguese:
- Garbage in Spanish is
Basura - But
Vassourain Portuguese means broom - But in Spanish broom is said
Escova - Which in Portuguese means brush
Or
- Tea cup in Spanish is
Taza - A
Taçain Portuguese is a wine cup - But in Spanish wine cup is a
Copa - And in Portuguese a
Copois a regular glass - But in Spanish regular glasses are called
Vaso - Which in Portuguese means vase.
Or
- Cutlery in Portuguese is
Talher - But
Tallerin Spanish is a workshop - Which in Portuguese is
Oficina - Which in Spanish means office
- But in Portuguese you say
Escritorio - Which in Spanish means desk
Or a short one:
- Your last name in Portuguese is your
Sobrenome - But in Spanish
Sobrenombreis your nickname - While in Portuguese nickname is
Apelido - But in Spanish
Apellidomeans last name
Another one I like is
Vamos a chatear 1 ratowhich in Spanish means “let’s chat for a little while” but in Portuguese means “let’s bother a mouse”.- Garbage in Spanish is
If I understand your question correctly, between English and Italian is “camera”. In Italian it means “room”, not a device for photographs.
Sure, but “camera” doesn’t really mean room, it means chamber, which is a small enclosed space, and if you grab a box it is a camera by definition (just a very small one). And if you close every place where light can get into a small chamber you get a “camera obscura” which just means a dark chamber. And if you poke a hole on a camera obscura you will see an image of the outside being projected on the opposite wall. This was a very common trick in pre-industrialization, and became known as Camera Obscura, from then someone had the idea to put photosensitive material, also known as photographic, on the opposite wall and created the first photographic chamber, or “photographic camera”, which eventually was abbreviated to camera.
So yeah, they mean different things, but not really.
English/german has Gift and Die.
Probably others but idk.
The
Bart
The
No one who speaks German could be a killer!
Explanation:
- “die” is German for (feminine) “the”.
- “Gift” is German for poison.
Same thing with Swedish. Gift (Swedish) = poison, venom, toxin etc.
Sounds like there must have been some colossal misunderstanding in the past.
I went to an Oktoberfest festival in the US, and there was a popup ship called Gifthaus.
They did not understand my concern.
Unternehmer/undertaker is also fun
Same in Dutch.
It’s not just in different languages, but sometimes in different variants of the same languages.
For instance, in Belgian French, “tournante” is any task in which people take turn, like a card game. In French French, it’s specifically gang rape.
And then you have words that aren’t spelled exactly the same way but seem like an obvious translation (actual false friends, which aren’t usually exact matches), like the Spanish “constipado”, which means to have a stuffy nose and not what you think.
Some examples from flemish (belgian dutch) to dutch:
Word flemish dutch Lopen to run to walk Stappen to walk to go out (to a bar) Poepen to have sex to poop I remember the first time in a swimming pool in flanders I was so confused by all the signs saying I shouldn’t walk.
The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink “bärs” (beer), because it sounds exactly like “baesj” (shit). And are astounded that we can “pula” with almost anything, as in “tinker/fiddle around” in Swedish and “fucking” in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have “rågkusar” (a type of rye bread) in the stores, as “kusa” in norwegian mean “cunt”. Also in Swedish a common slang word for shoes is “dojor/dojer”, which on the west coast of norway is very similar to “daejer” that means tits. So don’t go in a shoe store asking for a nice pair of “dojer” unless you know exactly what you are doing.
On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; “Skamsköljning”. Literally “shame-rinsing”. As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably “pule-svejs”, fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.
Preservative is common for eng and french
¯\_(ツ)_/¯
Word US Definition UK Definition Boot Type of shoe Rear compartment of car Knob A handle A penis Biscuit A soft, flaky bread A cookie Chips Thin, crispy potato snack French fries To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.
Just adding that Boot is a Boat in German
And “a boot” is “about” in Canadian. 😜
There’s a bit more context to some of these (UK).
If you say you’re getting something out of the boot then it’s going to be out of the car, but if you’re putting on your boots then you’re probably putting on some sturdy footwear.
When used as slang, a knob is definitely a dick, but it’s also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.
Biscuits can include crackers, but generally they aren’t baked goods with raising agents or yeast.
Chips are not french fries. They’re in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn’t be crispy, but they’re wrong.
Used to have a coworker who’d recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I’d just said something really profane but didn’t understand what, so I thought maybe he didn’t know what a “fanny pack” was and only knew “fanny” as euphemistic slang for a butt. It took a solid minute at least before we figured out this was a false friend.
It was on that day that he learned what “fanny pack” means (and what “fanny” means in the US and Canada) and that I learned that “fanny” is all kinds of vulgar in the UK.
I’m American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.
One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn’t even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don’t care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.
Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.
But then dinner was over.
And I’m waiting.
Everyone is leaving the table. They’re acting like the meal is over.
Haaaaaaaaang on.
“Um…excuse me…is the pudding ready?”
“Oh. You want another pudding? I think we have some more.”
“…more?”
And then she hands me a teacup plate with another biscuit.
“I mean…ok. I’ll eat this too, but where is the pudding?”
“Dear, this IS your pudding!”
long silence as I realize there is no pudding
“This is why everyone besides papa doesn’t like you.”
42 now. I stand by what I said. You don’t tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.
In general I liked her. I was the only one who did.
In that moment though??? She was dead to me.
I’m from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I’m curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?
Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.
And boudin in French roughly means sausage, which gives its name to a geological formation
Bloody maybe too?
And pants!
I think boot (you could also say bonnet/hood, lift/elevator, etc), pants, and knob all do have the same meaning between US and UK, they just have additional slang meanings, but those slang meanings are based on their real meanings.
Chips and Biscuit are better examples of having truly different meaning IMO.
Exactly! Knob only means penis in England because we’re a bunch of wankers.
I’d suggest “pissed”.
I remember the Czech word Pozor. It means “Attention” and is seen everywhere on all sorts of signage.
In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.
I’m sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can’t remember any.
Then there’s Finnish/Estonian
Finnish Estonian Hallitus Government Mold Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk Kalju Bald Rock But my favorite is “nahkhiir”, which means leather mouse, i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian.Funny cause caillou is bald but means rock in French
You mean it means both bald AND rock in French?
It’s not really surprising. The differences between Finnish/Estonian are usually small shifts in development. E.g. kallio means rock in Finnish - not too far from kalju. And it’s easy to see why such a word could mean both.
It doesn’t exactly mean bald in French. Bald would be expressed as: « pas un poil sur le caillou » meaning “not a hair on the rock (the head).”
The one that springs to mind is the German bekommen v the English to become.
EN DEto become werdento get bekommenThey are basically the same word and at one point might’ve meant the same. Now there is no common meaning.
Also German “Ich will” = English “I want to”
English “I will” = German “Ich werde”
| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |
Mood
Actual. English: real. Spanish: current
Sensible. English: reasonable. Spanish: sensitive
The German cognates of these mean the same as in Spanish, and I think that’s also true for most other languages, so English is the weird language here.
English always is
In German, we’ve somehow adopted the English word “Handy” to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it’s a slang word for “handjob”. 🫠
Doesn’t “Handy” come from Swabian dialect “hen di koi Schnur” or something? /s
Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.
Is this why diplomacy in the Balkan region is a long history?
Ne.
You might be onto something















